![]() |
| Trịnh Công Sơn |
View more: MUSIC
He wrote over 600 songs, achieving his first hit, "Ướt mi" ["Wet Lashes"], in 1957. Joan Baez dubbed him the Bob Dylan of Vietnam. He often wrote about the ephemeral nature of life, as in the classic "Cát bụi" ["Sand and Dust"]. The singer most associated with him is Khánh Ly, whose husky, mournful voice helped to popularize his music. They often performed together on South Vietnamese university campuses. More recently, Hồng Nhung has also been celebrated for her jazzy interpretions of his songs.
View more: Share and introduce Trinh Cong Son's music to friends around the world
Trinh Cong Son’s songs are so strange, which were written by intellectual language. In another way, they are ‘weaved’ by the most beautiful words in the treasure of Vietnamese language. It takes years to understand some words or sentences in Trinh Cong Son’ songs, but not all of us can catch Son’s ideas, and some seem to be so different.
Xem thêm: Âm nhạc Trịnh Công Sơn sống mãi trong lòng công chúng
Xem thêm: Âm nhạc Trịnh Công Sơn sống mãi trong lòng công chúng
Son himself created his own unique school of music which is not only very sublime but also very sweet with simple melodies. Therefore, Son’s music is also for public, in other word, it is also for all because it is easy to remember.
Son’s songs will be immortal in people’s hearts not only in Vietnam but also in many countries like: France, Japan and America, etc. People love to sing his songs. Many of those songs have been translated into many languages, most of them are in English, French and Japanese with different versions.
For examples:
+ Biết Đâu Nguồn Cội (Unknown origin)
+ Lặng Lẽ Nơi Này (The quiet world of mine / So silent here)
+ Một Cõi Đi Về (My own lonely world / A realm of return / A place for leaving and returning)
+ Cát bụi (Dusty sand / Sand and Dust)
+ Đời gọi em biết bao lần (Life has called you many times)
+ Em đến từ nghìn xưa (You’ve come a long time)
+ Gần như niềm tuyệt vọng (Something like despair)
+ Lời buồn thánh (Sad Sunday eve)
Một cõi đi về - Trịnh Công Sơn.
Translated by Cao Thị Như-Quỳnh & John C. Schafer.
Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Rọi suốt trăm năm một cõi đi về
Lời nào của cây lời nào cỏ lạ
Một chiều ngồi say một đời thật nhẹ ngày qua
Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa
Mây che trên đầu và nắng trên vai
Đôi chân ta đi sông còn ở lại
Con tinh yêu thương vô tình chợt gọi
Lại thấy trong ta hiện bóng con người
Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa
Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ
Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà
Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy
Một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày xưa
Từng lời tà dương là lời mộ địa
Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe
Trong khi ta về lại nhớ ta đi
Đi lên non cao đi về biển rộng
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.
Hôm nay ta say ôm đời ngủ muộn
Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì.
Many years I’ve wandered
Going in circles, growing tired
On my shoulders the sun and the moon
Lighting a lifetime, a place for leaving and returning
What word from the trees, what word from the grass
An afternoon of pleasure, a life that is light a day passes
First spring is gone, then summer as well
In early fall one hears horses returning to a place far away
Clouds overhead and sun on the shoulders
I walk away, the river stays
From the spirit of love comes an unbidden call
And within myself a human shadow appears
This rain reminds me of rain long ago
It falls within me, drop by small drop
Years without end and never a meeting
One doesn’t know which place is home
The road goes in circles miserable and sad
On one side new grass, on the other dreams of the past
Each sunset’s call is also the grave’s
In the stream one hears the call of the sea
When I return I remember leaving
I climb the high mountain, go down to the wide sea
My arms have not yet covered the world
In the spring of life a desolate wind blows
Today I drink and wake up late
Tomorrow I regret the springtime I’ve lost.






