Trinh Cong Son has been the close and friendly name to many people. Sometimes, he is the CONFIDANT to share the feelings of sadness and happiness by singing his marvelous songs whose lyrics are weaved by brilliant but simple and meaningful words which take a lot of time to understand some phrases and sentences in more than 500 songs of this talent musician. His music is so strange! Sweet floating sadness! It insinuates the human heart to make a cool and sparkling lake with holy melodies.
View more: Music
+“Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ.” (Mưa hồng)
["For this life lasts too long for sadness" (Life too long for sadness)]
+ “Vì sao tôi sống? Vì Đất nước cần một trái tim.”(Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui)
["Surely I realize my existence is because A country needs a son". (Each day I choose a joy)]
View more: Trịnh Công Sơn
More than 70 of his songs have been translated into many languages, such as: English, French, Japanese, etc. because translators love Son’s songs very much and want to share and introduce those songs to friends around the world. However, according to Professor Buu Y, a famous translator and a close friend of Trinh Cong Son, right before translating Son’s songs, translators surrender. Translating is only for the sake of love for his music. Many English translational versions of Vân Mai, Trần Duy Tính, Như Quỳnh, and Khương Duy, etc. or some foreigners, such as: Richard Fuller, Patrick Gallagher, John C. Schafer and Jason Gibbs, etc. try to convey Son’s ideas in his songs. Those English translational versions only help us understand the general meaning but are too difficult to sing like Vietnamese versions.
Translating Trinh Cong Son’s songs is an attractive trend. Beside that, there has not been any certain research on this problem in the light of linguistics.
Mưa hồng Life too long for sadness
Trời ươm nắng cho mây hồng First the sun, then pink cloudsMây qua mau em nghiêng sầu Clouds grow thick, you grow sad
Còn mưa xuống như hôm nào Every day, afternoon
Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên Here you come, rising wind, then rain falls
Người ngồi đó trông mưa nguồn Sitting there, in your cloud
Ôi yêu thương nghe đã buồn Oh my love, sadness pours
Ngoài kia lá như vẫn xanh On the leaves, wet and green
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng Rivers here, rising fast, find high ground
Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao This time you've cried all afternoon
Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu Even more rain than yesterday
Em đi về cầu mưa ướt áo Now you've soaked all your dry clothes
Đường phượng bay mù không lối vào Let me dry all your soaked clothes
Hàng cây lá xanh gần với nhau Let me mop everywhere you were
Người ngồi xuống mây ngang đầu Every day in your cloud
Mong em qua bao nhiêu chiều Sitting there, choked up voice
Vòng tay đã xanh xao nhiều Red-blotched eyes, teary face
Ôi tháng năm, gót chân mòn trên phiếm du Too much rain, shoes will rot, feet splashing
Người ngồi xuống xin mưa đầy Much too much, turn it off
Trên hai tay cơn đau dài My too ears start to hurt
Người nằm xuống nghe tiếng ru Close your eyes, hear me sing
Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ. For this life lasts too long for sadness
Trinh Cong Son


0 nhận xét:
Post a Comment